simulatni prevoditelj /

Insajderska priča iz Haškog tribunala: 'Šešelj je čisto zlo, Gotovina povučen, a Praljak je bio grozan'

Potraga donosi priču jednog prevoditelja čiji su glas čuli gotovo svi optuženici pred Haškim sudom

VOYO logo
VOYO logo

Profesija: simulatni prevoditelj. Plaća: za naše prilike - izuzetna. Radno mjesto Haški tribunal i radni ugovor koji u sebi ima ugrađen etički kodeks sa strogim pravilima diskrecije. Haški je sud prije nešto manje od godinu dana zatvorio vrata. 

Radio je deset tisuća i 800 dana rada, pred njim je saslušano 4659 svjedoka, arhivirano je 2 i pol milijuna stranica dokumenata, Potraga donosi priču jednog prevoditelja.

Jedna od glasova koji su čuli svi gotovo optuženici pred Haškim sudom Zagrepčaninu Nenadu Popoviću. "Oni čuju mene, tu sam u kabini, ja sam taj koji ih napada, smiruje kao sudac, da to sam ja", kaže Popović u intervju za RTL-ovu Potragu.

Popović je, između ostalog na Haškom tribunalu prevodio u procesima Ante Gotovine, Vojislava Šešelja te Slobodana Praljka

Više o ovoj priči pogledajte u RTL-ovoj potrazi u 19:25.

VOYO logo
Pročitaj i ovo
VOYO logo
VOYO logo
Regionalni portali